簡體中文  |  繁體中文  |  English   

我們的服務


您的當前位置:首 頁  >>  最新動態 >

法語淺談

法語淺談

作者:潤智深圳翻譯公司    翻譯公司   專業翻譯公司   如需轉載,請注明出處!


     前一陣子潤智深圳翻譯公司有個留法的海歸翻譯員說了在法國的趣事:有美國人掉進了池塘裏,直接用英語喊help(救命)但是卻沒人裏他,因為法國人聽不懂英文的救命,他們只聽的懂(au secours) 就是法語(救命)的意思。

     儘管這件事情我們都當做笑話來聽,但是真正到了法國就深深的體會到這是一個真實的情形,在法國不懂法語事不可能生活的下去的。就算你會說著流利的英語,就算你曾經環遊世界,使用英語暢行無阻,但是你到了法國,這些都不管用。

     法國人一向以自己的國家語言自豪,就算法國人會說英語也部會主動使用英語來交談,法文和英文的辭彙有很多事相似的,如果你在法國人面前說某個法文單詞原來和英文是一樣的,這樣會引起很多法國人的不滿,而應該說是英語和法語一樣才行。
其實法國人會有這種情結是有歷史因素的,14世紀以前,整個歐洲擁有地位的貴族都是講法文語的。在那個時代講法語是一種時尚,也是代表一種高貴和身分。

     瞭解這些歷史之後也許我們就可以理解法國人對於法語為什麼有那麼深的情結。儘管如此法國政府和語言專家對此還不滿意,法國語言專家不斷呼籲法國人要保護法語不受英語的影響。甚至連政府也制定法律要來保護正宗的法語,最著名的就是在1992年時法國將(法語是法國的官方語言)這句話變成條文並加入憲法裏面。94年更規定公共標語必須要使用法語,就算原文是其他國語言也要翻譯成法語,違反規定的會被處以高額的罰款。

     潤智深圳翻譯公司感慨,相對於法國人如此理直氣壯的對外國人說(在法國請說法語),哪時候中國人也可以對外國人說(在中國請說中文)


請聯繫24小時專線:15013529637 徐小姐

深圳市潤智翻譯有限公司
電話: 0755-33380786   33380793  33380792
傳真: 0755-33380791
聯絡人: 徐小姐 熊小姐 鄭小姐
Email: ringzhi@ringzhi.com
地址:深圳市羅湖區嘉賓路太平洋商貿大廈B612

 


Copyright © 深圳市潤智翻譯有限公司 All Rights Reserved 粵ICP備07043920號 關於我們 | 服務項目 | 線上詢價 | 聯絡我們
長登網站建設
點擊這裏給我發消息
點擊這裏給我發消息
點擊這裏給我發消息